ترجمه فارسی شرح شافیه ابن حاجب اثر محمدهادی مازندرانی
مجله تاریخ پزشکی - علمی پژوهشی,
دوره 14 (1401),
31 شهریور 2022
,
صفحه 1-13
https://doi.org/10.22037/mhj.v14i.43931
چکیده
زمینه و هدف: همواره کتابهایی که به علم دستور زبان میپردازند و ترجمه زبان عربی هستند در میان علما و فقها حائز اهمیت بوده است، زیرا براى فهم الفاظ قرآن و سنت لازم است. از جمله این آثار نیز کتاب الشافیه ابن حاجب است که محمدهادی مازندرانی آن را به زبان فارسی ترجمه نموده است. با این حال، این اثر کمتر مورد توجه قرار گرفته است. از این رو در این پژوهش میخواهیم به موضوع «ترجمه فارسی تفسیر ابن حاجب توسط محمدهادی مازندرانی» بپردازیم، ضمن آنکه هدف این تحقیق، بررسی ترجمه فارسی شرح شافیه ابن حاجب اثر محمدهادی مازندرانی است.
روش: این پژوهش به روش توصیفی ـ تحلیل است.
ملاحظات اخلاقی: در تحقیق حاضر، اصل امانتداری، صداقت، بیطرفی و اصالت اثر رعایت شده است.
یافتهها: یافتههای این تحقیق در رابطه با ترجمه فارسی شرح شافیه محمدهادی مازندرانی در زمینههای موضوعی و محتوای کتاب الشافیه، انگیزه محمدهادی مازندرانی، تسلط محمدهادی مازندرانی در ترجمه میباشد.
نتیجهگیری: کتاب الشافیه توسط محمدهادی مازندرانی به فارسی ترجمه شده است. این کتاب دارای ویژگیهایی چون بسمله و تحمید است و درباره علم صرف است و به مواردی مانند اسم و فعل صحیح و معتل و صفت مشبهه ابتدا، وقف، اسکان، ابدال و میپردازد. نویسنده تحت تأثیر شرح رضی قرار دارد و از عبارات و لغات عربی نیز استفاده نموده است. در حقیقت نتایج حاکی از آن است که انگیزه محمدهادی مازندرانی انتقال زبان عربی به زبان فارسی برای الزام فهم متون عربی است و خود نیز تسلط کامل بر دستور زبان عربی دارد. همچنین اهمیت این کتاب درک متن قرآن و کتب عربی و جلوگیری از ورود واژهای بیگانه در زبان فارسی و آشنایی فارسیزبانان با زبان عربی است. روش محمدهادی مازندرانی در کتاب ترجمه فارسی شرح شافیه مقدمهچینی، اشاره به نقل قولهایی از شیخ رضی و دیگر علما، آوردن عنوانی در دستور زبان عربی و توضیح آن، استفاده محدود از صنایع ادبی، کوشش برای برقراری ارتباط آسان با مخاطب است
- ابن حاجب؛ محمدهادی مازندرانی؛ ترجمه فارسی شرح شافیه ابن حاجب اثر محمدهادی مازندرانی
ارجاع به مقاله
مراجع
House J. Translation. Translated by Tavangar M. Tehran: Elmi Publication; 2020. p.129. [Persian]
Nazemian R. Methods in translation from Arabic to Persian. Tehran: Samt Publications; 2010. p.34. [Persian]
Sheikh Mofid. Translatian of Amali Sheikh Mufid. Translated by Ostad Vali H. Mashhad: Astan Quds Razavi Publications; 1967. p.4. [Persian]
Modarres MMA. Reyhanat al-Adab. Tehran: Khayyam Publications; 1990. Vol.5 p.148. [Persian]
Safa Z. History of Iranian literature. Tehran: Qoqnoos Publishing Group; 1990. p.187. [Persian]
Hadad Adel GH-A. Encyclopaedia of the world of Islam. Tehran: Islamic Encyclopedia Foundation; 1998. Vol.7 p.364. [Persian]
Aghabozorg Tehrani MH. The pretext to Shiite classifications. Qom: Esmailian Publications; 1988. Vol.11 p.261. [Persian]
Mirzaei Pouink F. Literature and translation technique. Varamin: 1st National Conference on New Researches in Persian Language; 2008. p.1-2. [Persian]
Mohammad Abdol-Ghani H. Translation fan. Mashhad: Astan Quds Razavi Publications; 1997. p.48. [Persian]
Mazandarani MH. Shafi'a's manuscript. No Date. Recovery Number: 1/9699, Document Number of the Library of the Parliament: 4943-10. [Persian]
Farzaneh SB. A look at the history of pure knowledge and criticism of the book of Shafiyyah by Ibn Hajib. Journal of the Faculty of Letters and Humanities (Tehran). 2002; 3-4(164): 105-114. [Persian]
Shamisa S. Prose stylistics. Tehran: Mitra Publications; 2008. [Persian]
Rastgou M. The art of speech (artistic art). Tehran: Samt Publications; 2003. [Persian]
Homaei J. Rhetoric techniques and literary industries. Tehran: Homa Publications; 1991. [Persian]
Farshidvard KH. A new perspective on Arabic and Persian rhetorical techniques and meanings and expressions. Gohar Journal. 1977; 51: 215-221. [Persian]
Fazel Sadi A. Translation of Sincere stock. Qom: Boustan-e Ketab Institute; 2009. p.23. [Persian]
Zarkoub M. The new method of translation (Arabic-Persian-Persian-Arabic). Esfahan: Mani Publications; 2009. p.12. [Persian]
Kazzazi J. Translation and interpretation, exploration in the art of translation. Tehran: Jami Publications; 1995. p.11. [Persian]
Nida Y. The Role of the Translator. Translated by Bastani S. Tehran: Islamic culture publishing office; 1986. p.27. [Persian]
Safavi MR. Criticism of Quran translations. Qom: Cultural Foundation of Hazrat Mehdi Mououd; 2012. p.109. [Persian]
Beyhaghi A. Taj al-Masader. Tehran: Hadi Alemzadeh Publications; 1987. Vol.1 p.138. [Persian]
Ibn Jenni AA. Al-Tasrif al-Molouki. Egypt: Mohammad Saeed Nasan Hamavi Publications; No Date. Vol.1 p.2. [Arabic]
Meydani A. Nuzhat al-Tarf in morphology. Cairo: Yasriya Mohammad Ibrahim Hasan Publications; 1997. Vol.1 vp.27. [Arabic]
Faroughi Tahanavi MA. Kasshaf Encyclopedia of Arts and Sciences Terminology. Beirut: Rafiq al-Ajam and ali Dahrouj; 1996. Vol.1 p.20. [Arabic]
Tabatabaei MR. Simple spending. Qom: Dar al-Fekr; 1993. p.11. [Persian]
Shartuni R. Mabadi al-Arabiya fi al-Sarf va al-Nahv. Qom: Dar al-Elm; 2009. Vol.3 p.8. [Persian]
Ibn Hajeb O. Al-Mali al-Nahviyah. Beirut: Dar al-Jill Publications; 1981. Vol.2 p.90. [Arabic]
Yafei A. The mirror of heaven and the lesson of awareness in knowing what is considered to be one of the events of time. Beirut: Dar al-Kotob al-Elmiyeh; 1960. Vol.4 p.156. [Arabic]
Abushameh A. Biographies of men of the sixth and seventh centuries, known as Dhayl Ali al-Rawdhayn. Beirut: Dar al-Jill Publications; 1957. [Arabic]
Ibn Farhoun E. The preamble of the doctrine in knowing the notable scholars of the doctrine. Cairo: Dar al-Torath lel-Tab va al-Nashr; 1974. Vol.2 p.412. [Arabic]
Baghdadi A. The treasury of literature and the pulp of the door of Lisan al-Arab. Cairo: Maktabat al-Khanji; 1997. Vol.1 p.29. [Arabic]
Nouri al-Tabarsi H. His conclusion is the means. Qom: Publications of the al-Bayt Foundation, peace be upon them, to revive heritage; 1902. Vol.2 p.196. [Arabic]
Esfahani Effendi MA. Riyadh of scholars and menstruation of virtuous people. Qom: Public library of Hazrat Grand Ayatollah Marashi Najafi (RA); 1994. Vol.5 p.110. [Arabic]
Mousavi Khansari SMB. Rawdat al-Jannat in the conditions of scholars and Sadat. Qom: Esmailian Publications; 2011. [Arabic]
Mazandarani MH. Explanation of the branches of al-Kafi. Qom: Dar Al-Hadith for Printing and Publishing; 2008. Vol.1 p.7. [Arabic]
Fazaeli H. Line atlas. Esfahan: Mashal Publications; 1983. p.350. [Persian]
Hosseini Jalali MH. Antiques from Najaf manuscripts. Journal of the Institute of Arabic Manuscripts. 1974; 20(1): 3-49.
- چکیده مشاهده شده: 373 بار
- pdf (English) دانلود شده: 125 بار