راهنمای نویسندگان مجله فقه پزشکی
زمینه و حوزه فعالیت
مجله فقه پزشکی دارای رتبه علمی پژوهشی از کميسيون نشريات علوم پزشکی کشور به نشانی: (http://journalportal.research.ac.ir/)، وابسته به مرکز تحقيقات اخلاق و حقوق پزشکی دانشگاه علوم پزشکی شهیدبهشتی است که به منظور گسترش و نشر مقالات در حوزه های فقهی، حقوقی مرتبط با علوم پزشکی توسط محققان داخلی و خارجی، مجله فقه پزشکی به صورت پیوسته و الکترونيکی و به زبان فارسی و با چکيده انگليسی و عربی با دسترسی آزاد )access open ) منتشر میشود. نویسندگان میتوانند بجز زبان فارسی، مقالات خود را به زبان های انگليسی و عربی نیز ارسال کنند.
فقه پزشکی دانشی بینرشتهای و دامنه آن شامل تمام مسائل فقهی مرتبط با حوزههای سلامت، پژوهش، گروههای حرفهای پزشکی، پرستاری، مامایی، پیراپزشکی است. مجله علمی - پژوهشی فقه پزشکی، از يک سو شامل مطالعاتی میان رشتهای میباشد که برای دستيابی به نتايجی واقعی و مفید، نیازمند بهرهگیری از دانشهای مختلفی همچون فقه، حقوق، اخلاق و پزشکی هستند. از ديگر سو، حاوی مطالعاتی تطبیقیاند، زیرا عنوان فقه ناظر به دانشی است که گستره آن دست کم دربرگیرنده چهار دستگاه فقهی در میان اهل سنت (فقه حنفی، فقه حنبلی، فقه مالکی، فقه شافعی) و دستگاه فقهی شیعه (فقه امامیه) است. نویسندگان محترم می توانند مقالات خود در این زمینهها را جهت بررسي و انتشار از طریق سامانه مجله به آدرس http://journals.sbmu.ac.ir/mf ارسال کنند.
فرایند داوری
مقالات ارسالی به مجله فقهپزشکی با روش داوری همتراز خوانی ارزیابی میشوند؛ الگوی آن، نظام سردبیر به همراه دو داور است. در این مجله، داوران و نویسندگان به صورت داوری پنهان دوطرفه (double-blinded refereeing) با یکدیگر ارتباط دارند. بدین صورت که هیچ کدام از دو طرف (نویسنده و داور) از هویت یکدیگر آگاه نیستند. براین اساس، مقالات دریافتی توسط دو و در صورت لزوم، سه داور همطراز مرور و داوری میشود. نويسنده مسئول باید پس از دريافت نظرات داوران، نظر داور تطبیق و نظرات ویراستاری، موارد اصلاح شده را در فايل مقاله داوری شده، رنگی (هایلایت) و زیر خطدار کند و ظرف مدت ده روزه به همراه یک نامه در توضیح اصلاحات انجام شده از طریق سامانه به دبیرخانه مجله ارسال کند. در غير اينصورت، مقاله از فرایند داوری یا نمایهسازی خارج خواهد شد. به منظور رفع ايرادهای احتمالی پیش از نمایه، يک نسخه از مقاله نهايی (galley proof) برای نويسنده مسئول ارسال میشود. اشکالات مقاله بايستی ظرف مدت 48 ساعت به دفتر مجله اعلام شود. هویت نویسندگان و داوران محفوظ خواهد ماند.
اصول راهنما
مقالات شایسته پذیرش
مجله فقه پزشکی مقالات زير را جهت بررسی و انتشار میپذیرد:
مقاله اصیل/ تحقیقاتی ( Research Article /Original Article)
مقاله مروری (Review Article)
نامه به سردبیر (Letter to Editor)
مقاله اصیل/ پژوهشی
مقاله اصیل/ پژوهشی ارائهدهنده نتايج يک پژوهش در مورد مسائل فقهی پزشکی با استناد به منابع معتبر فقهی، اصول فقه، حدیث، تفسیر قرآن، رجال، ... است.
مقاله پژوهشی شامل قسمتهای زیر است:
عنوان مقاله (Title )
عنوان کامل مقاله باید مختصر، مفيد و جامع باشد (بيش از 15 کلمه نباشد و از بهکار بردن کلمات اختصار در عنوان پرهیز شود).
نام و نام خانوادگی نويسندگان، رتبه علمی و آدرس دقيق همه نويسندگان (به ترتیب به صورت: رتبه علمی، گروه/دپارتمان، دانشکده/مرکز تحقیقات، دانشگاه، شهر، کشور، پست الکترونيک، به زبان فارسی و انگلیسی و شماره تلفن ثابت و همراه)، همچنین عبارت «نویسنده مسئول» در داخل پرانتز درج گردد. درج وابستگی نويسنده مسؤول با ذكر شماره تماس، نمابر و نشاني پست الكترونيك جهت تماس، به زبان فارسي لازم است.
لازم است نام نويسنده يا نويسندگان مقاله و ترتيب آنها، در هنگام ارسال مقاله به دفتر مجله با دقت درج شود. پس از دريافت مقاله، دفتر نشريه از اعمال هرگونه تغيير در نام و ترتيب اسامی نويسندگان معذور است.
چکیده فارسی و انگلیسی
چکيده فارسی حداکثر 300 کلمه و به صورت ساختارمند شامل عناوين: زمينه و هدف، مواد و روشها، نتيجه گيری و کلمات کليدی برگرفته از سرتیترهای اختصاصی تعریف شده توسط کتابخانه بین المللی پزشکی (Mesh Terms) (حداقل 3 و حداکثر 7 واژه) تنظيم شود.
چکيده انگليسی بايد مطابق با چکيده فارسی و حداکثر در300 کلمه تنظیم شود. چکیده در مقالات پژوهشی باید دارای بخش های زیر باشد:
Background and Aim, Material and Methods, Conclusion, Keywords
افزون بر این، پس از فرایند داوری، در صورت دریافت پیام پذیرش مقاله جهت نمایه در مجله، نویسندگان میبایست خلاصه انگلیسی 1000 کلمهای جهت نمایهسازی در پایگاههای اطلاعاتی خارجی تنظیم و ارسال کنند.
متن مقاله
فایل متن اصلی مقاله بایستی بر اساس شیوهنامه مجله نگارش و آمادهسازی شود (برای دریافت فایل شیوهنامه مجله اینجا کلیک کنید) افزون بر این، بخش ضمیمه شامل تشکر و قدردانی، محل تأمین بودجه، تضاد منافع و سهم نویسنده در نگارش مقاله باید در انتهای متن مقالات برای تمامی انواع مطالعات ذکر گردد.
مقاله پژوهشی به ترتیب شامل بخشهای زير است:
پیشگفتار (بیان مسئله)
این بخش شامل این موارد است: مسئله پژوهش چیست، آنچه تاکنون در این باره شناخته شده است (پیشینه تحقیق)، دلایل اهمیت و ضرورت پژوهش، اهداف و سئوالات بدون پاسخی که اين تحقيق به آنها پاسخ میگويد و توضیح اينکه چگونه نتايج اين تحقيق به رفع ابهامات موجود کمک میکند.
روش پژوهش
شامل نوع مطالعه، شرکت کنندگان و زمینهای که پژوهش در آن اجرا شده است و چگونگی انجام آن
یافتهها
خلاصهای از یافتههای کلیدی یا نتایج مرتبط با اهداف پژوهش ارائه میشود. گزارش یافتههای پژوهش به زبان گذشته ارائه و از مقایسه و تفسیر یافتهها در این بخش باید خودداری شود.
قسمت اصلی (بحث)
در این بخش چگونگی یافتههای این مطالعه بر اساس مبانی فقهی، حقوقی، اخلاقی و پزشکی بیان میگردد.
نتیجه گیری
مقاله بايد با يک نتيجهگيری روشن و مختصر در ارتباط با سئوال یا اهداف پژوهش، بهطوری که از حد نتايج مطالعه فراتر نرود، پایان پذیرد. نتایج با ذکر عدد به ترتیب مشخص و دربرگیرنده دستاورد مقاله نسبت به تمام مطالب مطرح در آن است.
تشکر و قدردانی
در اين بخش نويسندگان میتوانند از فرد یا افرادی که در انجام تحقيق کمک یا مشارکت کردهاند، تشکر و قدردانی کنند. در انتهای متن مقاله، میبايست نام مؤسسهای که مطالعه در آن انجام شده يا حمايت مالی کرده است، ذکر شود.
تعارض منافع
نويسندگان بايستی هر نوع منافع مادی و معنوی مؤثر در ارائه مقاله يا انجام پژوهش را در این قسمت توضیح دهند. همچنین لازم است از افرادی كه در تهيه مقاله كمك كردهاند که در حد تأليف نيست، نام برده و كمك آنها توضيح داده شود؛ برای مثال: «مشاور علمی»، «ويراستار»، «نقدكننده پيشنويس تحقيق»، «گردآورنده دادهها» و «شركتكنندگان در آزمون باليني».
روابط بين مؤلفان، شركتها و مؤسسات ذكر شوند و در صورتی كه مقاله حاصل اجرای يك طرح تحقيقاتی مصوب است که بودجه آن را سازمان يا مركز خاصی تأمين کرده، باید شماره طرح، کد اخلاق و نام مركز تأمين كننده بودجه طرح درج شود.
شیوة تنظیم منابع
ارجاعدهی در متن براساس شیوه ونکوور به ترتیب ورود در متن شمارهگذاری میشود. توجه به نقطهگذاری و فاصلهگذاری بين كلمات و حروف در هنگام تهيه فهرست منابع ضروری است. بدیهی است، تعداد منابع مورد استناد در متن مقاله میبایست با فهرست منابع همخوانی داشته باشد. تمامی منابع باید به زبان انگلیسی نوشته شوند. در مورد منابع فارسی یا عربی، پس از ترجمه به انگلیسی، باید در انتهای آنها در داخل کروشه کلمه [Persian/َArabic] درج شود. نحوه برگردان منابع فارسی و عربی بر اساس روش نویسه گردانی دانشگاه هاروارد است که در ادامه توضیح آن خواهد آمد.
فهرست منابع بر اساس الگوی زیر آماده میشود:
1) قرآن کریم؛ نام مخفف. شماره سوره: شماره آیه. Q. 3: 145.
2) کتاب؛ نام خانوادگی نویسنده حرف اول اسم. عنوان کتاب. اگر نام مترجم، محقق و... دارد. اگر ویرایش چندم دارد. نام شهر: نام انتشارات؛ سال نشر به انگلیسی (عربی یا فارسی). شماره جلد: شماره صفحه.
Rouhani Qommi SS. Minhaj al-Salehin. 2nd ed. Qum: Boustan Kitab; 2020 (1441). 3 :353.
3) مقاله؛ نام خانوادگی نویسنده حرف اول اسم. عنوان مقاله. نام مجله. سال نشر به انگلیسی (عربی یا فارسی)؛ دوره (شماره): شماره صفحه مجله.
Vatani A, Zargerian T. Explaining the Identity of Penetrative Injure in Criminal Law of Imamyia. Feqhh Journal. 2017 (1396). 31(13): 33.
توضيح: اگر تعداد نويسندگان مقاله كمتر از 6 نفر باشد، نام تمام نويسندگان آورده میشود. اگر تعداد آنها بيش از 6 نفر باشد، پس از درج نام نويسنده ششم، از عبارت et al (به معنی «و دیگران») استفاده میشود.
4) پایاننامه؛ نام خانوادگی دانشجو حرف اول اسم. عنوان پایاننامه. محل: نام دانشگاه، سال دفاع، شماره صفحه.
Kaplan Sj. Post-hospital Home Health Care: the Elderly Access and Utilization (Dissertation). St Louis (MO): Washington University; 1995, 432.
5) معاهده؛ نام. سال.
International convention on the elimination of all forms of racial discrimination. 2006.
نکات مهم:
نکته1: اگر نام شهر، نام انتشارات یا سال نشر موجود نبود، به ترتیب این صورت بنویسید:
(بیجا) n.p ؛ (بیتا)؛ n.d ؛ (بینا) n.pn
نکته2: منابع به ترتیبی که در متن استفاده شده، شماره گذاری و در فهرست منابع هم با همان شماره آورده میشود.
نکته3: به هر منبع یک شماره اختصاص داده میشود و در صورت استناد دوباره به همان منبع، شماره قبلی تکرار میشود. اگر شماره صفحه متفاوت باشد، همان شماره قبلی در متن تکرار و در منبع با استفاده از علامت & شماره صفحه جدید به ترتیب استفاده در متن، نوشته میشود. اگر شماره صفحه و شماره جلد یا دیگر مشخصات منبع پیشین تغییر کند، شماره جدیدی برای آن در متن و در منابع درنظر گرفته میشود.
مقالات مروری
در مقالات مروری، آخرين يافتهها درباره مسائل فقهی مرتبط با حوزه پزشکی با مرور مقالات و بررسی نظرات مطرح در آنها ارائه میشود. در مقالات مروری توجه به نکات زیر ضروری است:
نامه به سردبیر
تمام نامه نگاریها با سردبیر مجله، قابل انتشار هستند، اگر شامل انتقاد سازنده نسبت به مقالات قبلی چاپ شده در مجله علمی پژوهشی فقه پزشکی باشند. در تمامی موارد حق پاسخدهی برای نويسندگان محفوظ و در همان شماره یا شماره بعدی مجله منتشر میشود. همچنین گزارش تحقیقات محدود میتوانند در قالب يک نامه ارسال گردند. طول نامه نبايد بیشتر از 700 کلمه باشد.
مسئولیتپذیری اخلاقی / نامه همراه مقاله (Cover letter)
نویسندگان باید گواهی دهند که نسخه اصلی یا محتوای مشابه آن را برای مجله دیگری ارسال یا برای چاپ در نظر گرفته نشده است. نویسندگان مسئول پاسخگوی درستی کار، از ابتدا تا زمان چاپ مقاله هستند. نامه همراه مقاله (فرم تعهدنامه) میبايست توسط تمامی نويسندگان مطالعه و امضا شود. (برای دریافت فایل فرم تعهدنامه اینجا کلیک کنید). مجله فقه پزشکی پایبند به قوانین بینالمللی علیه سوء استفاده علمی شامل اطلاعاتسازی، تحریف، سرقت ادبی، و غیره میباشد. هرگونه سوء رفتار مشکوک در طی مرور و فرایند داوری، مطابق با دستوالعمل کمیته اخلاق چاپ آثار علمی (COPE) مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
مالکیت معنوی
مرکز تحقیقات اخلاق و حقوق پزشکی دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی مالکیت حق انتشار مقالات را دارد. با وجود این، بر اساس قوانین انتشارات با دسترسی آزاد، تمام مطالعات چاپ شده در این مجله به صورت آزاد در سامانه مجله برای همگان بدون پرداخت هزینه قابل دسترس است.
روش نویسهگردانی
اصطلاحات عربی و فارسی که در انگلیسی معادل استانداردی ندارند، بر اساس روش زیر ترجمه میشوند:
ʿ |
ع |
ʾ |
ء |
gh |
غ |
a |
الف |
f |
ف |
b |
ب |
q |
ق |
p |
پ |
k |
ک |
T |
ت |
g |
گ |
th |
ث |
l |
ل |
J |
ج |
m |
م |
ch |
چ |
n |
ن |
ḥ |
ح |
h |
هـ |
kh |
خ |
w |
و |
d |
د |
y |
ى/ﻱ |
dh |
ذ |
al- |
الـ |
R |
ر |
a |
z |
ز |
|
i |
zh |
ژ |
|
u |
S |
س |
|
آ |
sh |
ش |
|
ī |
یی |
ş |
ص |
ū |
ئو |
ḍ |
ض |
t |
ة |
ṭ |
ط |
h |
ه |
ẓ |
ظ |
ادغام الف و لام
حرف تعریف «ال» (که معمولا بر سر اسامی و با یک خط تیره میآید) در صورتی که همراه با یک حرف اضافه یا یک جزء از کلمهای باشد (مانند: و، من، الی، عن، فی، علی)، بهصورت جداگانه بعد از آن حرف اضافه و با یک خط تیره نوشته میشود. بهعنوان مثال: «والبیت»، «من البیت»، «الی البیت»، «عن البیت»، «علی البیت»، «فی البیت»، «للبیت»؛ اینگونه نوشته میشوند:
wa al-bayt, min al-bayt, ilā al-bayt, an al-bayt, ʿalā al-bayt, fī al-bayt, lā al-bayt.
هنگامی که «ال» بعد از حرف اضافه قرار می گیرد، مانند حرف جر «ک» و حروف اضافه «بِ» و «لِ»، باید به صورت زیر ادغام شود: bil-insān (بالانسان)، lil-insān (للانسان)، kal-insān (کالانسان).
بعضی از کلمات به همان شکل طبیعی خود نوشته می شوند مانند:
Qurʾan |
Allah |
shariah |
Ayatollah |
Shaykh (capitalised when used as someone's title) |
hadith |
Shiʿa, Shiʿi |
hajj |
sunnah |
Imam (capitalised when used as someone's title) |
Sunni |
qibla |
اسامی مقدس، پیامبران، ائمه اطهار
بعد از ذکر نام حضرت محمد (ص)، یک امام، حضرت فاطمه زهرا(س)، یا پیامبران پیش از اسلام، کلمه مخففی برای ادای احترام مانند «صلی الله علیه و آله» بکار برده میشود. در این صورت لازم است از کلمات مخفف زیر استفاده شود:
(S) پس از نام حضرت محمد (may Allah bless him and his progeny)
(A) پس از نام یکی از امامان، حضرت زهرا یا پیامبران پیش از اسلام (peace be upon him/her)
بن، بنت، کنیهها
کلمات «بن» و «بنت» (ibn و (bint تنها در صورتی با حرف بزرگ نوشته میشوند که در ابتدای نام یا جمله ظاهر شوند، مانند Ibn Sīnā و Alī ibn Sīnā ، پس Alī Ibn Sīnā صحیح نیست.
کنیهها (ابو، ابی، ابا، ام) ((Abū, Abī, Abā, Umm باید با حروف بزرگ نوشته شوند و هرگز تلفیق نمیشوند، به عنوان مثال، Abulqāsim و Ummul Banīn نادرست هستند. از Bin و b نباید استفاده شود.
نوشتن کلمات با حروف بزرگ
کلمات ترجمه شده باید مطابق با گرامر زبان انگلیسی با حروف بزرگ نوشته شوند، یعنی در ابتدای جملات، در عناوین و برای اسامی. اما هنگام ترجمه یک جمله یا عبارت، نوشتن با حروف بزرگ لازم نیست.
خط تیره
ممکن است از خط تیره برای نشان دادن پیشوندها و پسوندها استفاده شود، به عنوان مثال "pīsh-namāz" (پیشنمار) و "kitāb-hā-yi dīnī" (کتابهای دینی) و "li-takūnū" (لتکونوا) و "bi-buyūtihim" (ببیوتهم).
تشدید حروف
تشدید حرف آخر یک کلمه معمولاً نشان داده نمیشود، به عنوان مثال "qawl wa fiʿl" (قول و فعل) درست است و ""qawlun wa fiʿlun نادرست است.
نامها
نامها ترجمه نمیشوند. به عنوان مثال: "Seyyed Hossein Naseri".
چک لیست ارسال مقاله
لازم است نویسندگان از آماده بودن مقاله خود بر اساس، موارد زیر اطمینان حاصل کنند:
جهت دریافت راهنمای فایل پی دی اف راهنمای نویسندگان اینجا کلیک کنید.